eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun aldonu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
tradukita de Giosuè Carducci | tradukita de H. Gerke | |
Cupi a notte canti suonano | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | |
Da Cosenza su 'l Busento, | kie la Busento ondas, | |
Cupo il fiume gli rimormora | murmuretas surdaj kantoj, | |
Dal suo gorgo sonnolento. | de la akvo bru' respondas. | |
Su e giù pe 'l fiume passano | Sur la bordo tien-reen | |
E ripassano ombre lente: | movetiĝas kvazaŭ homoj: | |
Alarico i Goti piangono, | mortis reĝo Alariko, | |
Il gran morto di lor gente. | ploras gotaj la fantomoj. | |
Ahi sì presto e da la patria | Malproksime de la hejmo | |
Così lungi avrà il riposo, | la aspiroj neniiĝis, | |
Mentre ancor bionda per gli ómeri | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | |
Va la chioma al poderoso! | bukloj de l' junec' ondiĝis. | |
Del Busento ecco si schierano | Jen — fluejon novan fosis | |
Su le sponde i Goti a pruova, | la herooj tre profundan, | |
E dal corso usato il piegano | kun fervoro devojigis | |
Dischiudendo una via nuova. | la riveron, la abundan. | |
Dove l'onde pria muggivano | Sur malplena fundo ili | |
Cavan, cavano la terra; | laboradis — jen kavaĵo! | |
E profondo il corpo calano, | entombigis la mortinton | |
A cavallo, armato in guerra. | sur ĉevalo kun armaĵo. | |
Lui di terra anche ricoprono | La trezoron sian karan | |
E gli arnesi d'òr lucenti: | ili kaŝis en la tero, | |
De l'eroe crescan su l'umida | ke elkresku el la tombo | |
Fossa l'erbe de i torrenti! | kreskaĵaro de l' rivero. | |
Poi, ridotto a i noti tramiti, | Rekondukis la riveron | |
Il Busento lasciò l'onde | per fervora laborado; | |
Per l'antico letto valide | ree la antaŭan vojon | |
Spumeggiar tra le due sponde. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | |
Cantò allora un coro d'uomini: - | "Dormu en honor', heroo!" | |
Dormi, o re, ne la tua gloria! | kantis la funebra ĥoro, | |
Man romana mai non vìoli | "la avidon kontraŭstaru | |
La tua tomba e la memoria! - | via tombo, via gloro!" | |
Cantò, e lungo il canto udivasi | Kaj la himno sonegadis | |
Per le schiere gote errare: | tra la gota heroaro, | |
Recal tu, Busento rapido, | rulu ĝin, Busento-ondo, | |
Recal tu da mare a mare. | rulu ĝin de mar' al maro. | |
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. |