eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kurt Morawietz | * In der Nacht | Germana | Arg-1697-843 | 2013-02-26 22:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | En la nokto | Esperanto | 2011-02 | Arg-1698-843 | MR-515-01 | 2013-02-26 22:47 Manfred | nur tiun forigu |
Kurt Morawietz, | Kurt Morawietz, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nun ist das Haus zur Nacht gericht’, | Atendis mi vin tie ĉi. | |
In stiller Stube brennt noch Licht, | La lumon dum la nokto mi | |
Die Fenster sind verhangen. | Ne estis estinginta. | |
Der Blumenstrauß, im Krug der Wein, | La florbukedo kaj la vin’, | |
Sie sollten deine Freude sein. | Por vi ĝi estis - kredu min. | |
Du bist vorbeigegangen. | Ne estas vi veninta. | |
Weiß nicht, wohin der Wind dich trieb, | Ne scias la kialon mi | |
Noch welcher Mund dir heute lieb. | Kaj kiun buŝon kisis vi. | |
Die Sterne werden’s wissen. | Ĝin scias eble iu. | |
Wär einer dir nur Fahrtgesell | Nur tion ja deziras mi : | |
Und machte deinen Kummer hell | Ke iu estu apud vi | |
Und weich und kühl dein Kissen. | Kaj vin konsolu tiu. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Kurt Morawietz. Tiu ĉi poemo aperis en 1972 en la libro “Ostwärts-Westwärts” (= Orienten-Okcidenten). Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz. | Traduko de la Germana poemo "In der Nacht" de Kurt Morawietz en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-02. |