Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kurt Morawietz * In der Nacht Germana Arg-1697-843 2013-02-26 22:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff En la nokto Esperanto 2011-02 Arg-1698-843 | MR-515-01 2013-02-26 22:47 Manfred nur tiun forigu

Kurt Morawietz,
In der Nacht

 

Kurt Morawietz,
En la nokto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nun ist das Haus zur Nacht gericht’,   Atendis mi vin tie ĉi.
In stiller Stube brennt noch Licht,   La lumon dum la nokto mi
Die Fenster sind verhangen.   Ne estis estinginta.
 
Der Blumenstrauß, im Krug der Wein,   La florbukedo kaj la vin’,
Sie sollten deine Freude sein.   Por vi ĝi estis - kredu min.
Du bist vorbeigegangen.   Ne estas vi veninta.
 
Weiß nicht, wohin der Wind dich trieb,   Ne scias la kialon mi
Noch welcher Mund dir heute lieb.   Kaj kiun buŝon kisis vi.
Die Sterne werden’s wissen.   Ĝin scias eble iu.
 
Wär einer dir nur Fahrtgesell   Nur tion ja deziras mi :
Und machte deinen Kummer hell   Ke iu estu apud vi
Und weich und kühl dein Kissen.   Kaj vin konsolu tiu.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Kurt Morawietz.

Tiu ĉi poemo aperis en 1972 en la libro
“Ostwärts-Westwärts” (=
Orienten-Okcidenten). Pri la verkinto vidu
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz.
  Traduko de la Germana poemo "In der Nacht"
de Kurt Morawietz en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-02.