Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Germana Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur tiun forigu
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 
tradukita de Lorenz Urbano   tradukita de Emil Aarestrup    
 
Ĉu perdis mi vin, belulino?   Saa har jeg virkelig Dig mistet?   So hab ich wirklich dich verloren?
Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Saa er Du, Hulde, borte alt?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?
Ankoraŭ sonas laŭ rutino   End klinger mig i Øret Lyden   Noch klingt in den gewohnten Ohren
En la oreloj ĉiu vort'.   Af hvert et Ord, som Du har talt.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
 
Kaj kiel al ĉiel' matene   Som Vandreren sit Blik en Morgen   So wie des Wandrers Blick am Morgen
Rigardas vane la migrant',   Forgjæves op i Luften slaaer,   Vergebens in die Lüfte dringt,
Se alte tra l' aer' serene   Naar, i deet klare Rum forborgen,   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Eksonas la alaŭda kant':   Høit over ham en Lærke slaaer:   Hoch über ihm die Lerche singt:
 
Mi same ĉien en la landoj   Saaledes søger mangegange   So dringet ängstlich hin und wieder
Rigardas ofte kun pasi';   Mit Blik af Land og Søen hen.   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.
Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dig kalde alle mine Sange:   Dich rufen alle meine Lieder;
Revenu, amatin', al mi!   O Elskte, kom! o kom igjen!   O komm', Geliebte, mir zurück!
 
Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en la
Danan de Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.