export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Maj-mateno | Esperanto | 2011-12-29 | Arg-1721-854 | MR-539-1 | 2013-03-01 22:06 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt | * Maienmuorgen | Low German | Arg-1720-854 | 2013-03-01 22:11 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Maienmorgen | German | 2011-12-30 | Arg-1722-854 | 2013-03-01 22:17 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |
Eksaltas de l' ter-nesto la | Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld | |
Alaŭd', leviĝas ĝi | Der junge Maientag, | |
Kantante al ĉiela blu': | Die Lerche springt vom Nest und singt: | |
"Vekiĝis mi!" | "Ich bin schon wach!" | |
Per ora man' forigas la | Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand | |
Nebulo-fumon Sun', | Durch weißen Nebelrauch, | |
Rektigas sin la arboj kaj | Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf, | |
La etaj floroj nun. | Die kleinen Blumen auch. | |
Translation of the Low German poem "Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-12-29. Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo. | Translation of the Low German poem "Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-12-30. Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred Retzlaff. |