eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Liga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-172-86 | 2004-09-06 05:32 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Bundeslied | Germana | Arg-171-86 | 2003-11-10 08:21 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
1. Dum ĉiuj bonaj horoj | 1. In allen guten Stunden, | |
Kun amo, bona vin', | Erhöht von Lieb und Wein, | |
Eksonu el la koroj | Soll dieses Lied verbunden | |
La kanto en kazin'! | Von uns gesungen sein! | |
Kuntenas nin ja Dio, | Uns hält der Gott zusammen, | |
Nin kunvenigis li, | Der uns hierher gebracht. | |
Pro tio harmonio | Erneuert unsre Flammen, | |
Ne mortos tie ĉi! | Er hat sie angefacht. | |
2. Do ĝoju kun kontento | 2. So glühet fröhlich heute, | |
Unuanimaj ni! | Seid recht von Herzen eins! | |
Denove en momento | Auf, trinkt erneuter Freude | |
De kora simpati'! | Dies Glas des echten Weins! | |
Tintigu tuj la glason | Auf, in der holden Stunde | |
Kun tia bona vin', | Stoßt an und küsset treu, | |
Ne zorgu, nian kason | Bei jedem neuen Bunde, | |
Prizorgos la destin'. | Die alten wieder neu! | |
3. Ĉu iri en la rondo | 3. Wer lebt in unserm Kreise, | |
Ne restas kun plezur'? | Und lebt nicht selig drin? | |
Konservas ni en mondo | Genießt die freie Weise | |
L'emblemon de natur'! | Und treuen Brudersinn! | |
Por ĉiam niaj koroj | So bleibt durch alle Zeiten | |
interkonsentu, kaj | Herz Herzen zugekehrt; | |
Pro malserenaj horoj | Von keinen Kleinigkeiten | |
Ne ĉesu nia gaj'! | Wird unser Bund gestört. | |
4. Nin Dio benis, vere, | 4. Uns hat ein Gott gesegnet | |
Liberaj sentas ni, | Mit freiem Lebensblick, | |
Pro iu sperto tere | Und alles, was begegnet, | |
Nur kreskas energi'. | Erneuert unser Glück. | |
Malhelpos ne kaprico | Durch Grillen nicht gedränget, | |
Nek ŝajno de afekt', | Verknickt sich keine Lust; | |
Nin ĉiujn, laŭ la vico, | Durch Zieren nicht geenget, | |
Imponos nur korekt'! | Schlägt freier unsre Brust. | |
5. Post ĉiu paŝo nova | 5. Mit jedem Schritt wird weiter | |
Klariĝas viva sort': | Die rasche Lebensbahn, | |
L'unua estas prova, | Und heiter, immer heiter | |
La lasta estas mort'. | Steigt unser Blick hinan. | |
Sed ne do timo iel | Uns wird es nimmer bange, | |
Malserenigos nin, | Wenn alles steigt und fällt, | |
Fidelaj ĉiam kiel | Und bleiben lange, lange! | |
Nin kreis la destin'! | Auf ewig so gesellt. | |
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |