zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Liga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-172-86 | 2004-09-06 05:32 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Bundeslied | Deutsch | Arg-171-86 | 2003-11-10 08:21 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Ludwig Emil Meier | ||
1. In allen guten Stunden, | 1. Dum ĉiuj bonaj horoj | |
Erhöht von Lieb und Wein, | Kun amo, bona vin', | |
Soll dieses Lied verbunden | Eksonu el la koroj | |
Von uns gesungen sein! | La kanto en kazin'! | |
Uns hält der Gott zusammen, | Kuntenas nin ja Dio, | |
Der uns hierher gebracht. | Nin kunvenigis li, | |
Erneuert unsre Flammen, | Pro tio harmonio | |
Er hat sie angefacht. | Ne mortos tie ĉi! | |
2. So glühet fröhlich heute, | 2. Do ĝoju kun kontento | |
Seid recht von Herzen eins! | Unuanimaj ni! | |
Auf, trinkt erneuter Freude | Denove en momento | |
Dies Glas des echten Weins! | De kora simpati'! | |
Auf, in der holden Stunde | Tintigu tuj la glason | |
Stoßt an und küsset treu, | Kun tia bona vin', | |
Bei jedem neuen Bunde, | Ne zorgu, nian kason | |
Die alten wieder neu! | Prizorgos la destin'. | |
3. Wer lebt in unserm Kreise, | 3. Ĉu iri en la rondo | |
Und lebt nicht selig drin? | Ne restas kun plezur'? | |
Genießt die freie Weise | Konservas ni en mondo | |
Und treuen Brudersinn! | L'emblemon de natur'! | |
So bleibt durch alle Zeiten | Por ĉiam niaj koroj | |
Herz Herzen zugekehrt; | interkonsentu, kaj | |
Von keinen Kleinigkeiten | Pro malserenaj horoj | |
Wird unser Bund gestört. | Ne ĉesu nia gaj'! | |
4. Uns hat ein Gott gesegnet | 4. Nin Dio benis, vere, | |
Mit freiem Lebensblick, | Liberaj sentas ni, | |
Und alles, was begegnet, | Pro iu sperto tere | |
Erneuert unser Glück. | Nur kreskas energi'. | |
Durch Grillen nicht gedränget, | Malhelpos ne kaprico | |
Verknickt sich keine Lust; | Nek ŝajno de afekt', | |
Durch Zieren nicht geenget, | Nin ĉiujn, laŭ la vico, | |
Schlägt freier unsre Brust. | Imponos nur korekt'! | |
5. Mit jedem Schritt wird weiter | 5. Post ĉiu paŝo nova | |
Die rasche Lebensbahn, | Klariĝas viva sort': | |
Und heiter, immer heiter | L'unua estas prova, | |
Steigt unser Blick hinan. | La lasta estas mort'. | |
Uns wird es nimmer bange, | Sed ne do timo iel | |
Wenn alles steigt und fällt, | Malserenigos nin, | |
Und bleiben lange, lange! | Fidelaj ĉiam kiel | |
Auf ewig so gesellt. | Nin kreis la destin'! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Bundeslied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). |