Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!
Your wondrous features win my praises.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.
And your dear heart - the Registan -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -
seems young to me and never ages.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.
 
Its steady beating Ulughbek   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек
could sense beneath the constellations.       Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,
Oh, Samarkand! Immortal pick       Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век
of mighty Tamerlan's creations.       In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!
 
Madrasses are your sacred schools,       Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -
which cultivate the arts and learning.       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,
Their beauty overcomes time's rules       Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе
by centuries into moments turning.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Here the great Navoi's verse,       Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои
so full of love and strong emotion,       Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -
is cherished by your populace,       Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои
made happy by its inspiration.       In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.
 
The domes of minarets stand proud -       Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -
like day-time stars in clear sky shining:       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -
so pure the blue, without a cloud       Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла
and fine the spires in art combining.       Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,       O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
with mosques and churches closely neighboured.       Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…
For those who love you, the world's stage       Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет
has no town better nor more favoured.       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,       O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети
be glorified by each good action!       Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!
And while eternity's your prize,       Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети
be here our lasting benefaction.       Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
 
            Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.