Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:
Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.
И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.
Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis    
Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.    
 
Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,    
Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,    
Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi    
Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj    
И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!    
И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
   
 
Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.