Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:
Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis    
of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.    
 
Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,    
Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,    
by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi    
so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,    
is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj    
and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,    
And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!    
be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.