Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 65 * Antoniuslied Germana Arg-1782-896 2013-06-04 15:07 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Antonio-kanto Esperanto Arg-1783-896 2013-06-04 15:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 65,
Antonio-kanto

 

N. N. 65,
Antoniuslied

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ho Antonio, lumo de l' graco,   O Antonius, Leuchte der Gnade,
Ho Antonio, petu por ni!   o Antonius, bitt' für uns!
Gvidas vi nin tra malluma spaco.   Sich'rer Führer auf dunklem Pfade,
Ho Antonio, petegu por ni!   o Antonius, fleh' für uns!
Estas la mondon vi ja superinta,   Der du hast Satan und die Welt überwunden,
Dion en la dezerto trovinta.   Gott in der einsamen Wüste gefunden,
Ho Antonio, petu por ni,   o Antonius, bitt' für uns,
Granda sanktulo, petegu por ni!   großer Heiliger, fleh' für uns!
 
Forta helpanto de la mizeruloj,   Mächt'ger Helfer der Schwachen und Armen,
Ho Antonio, petu por ni!   o Antonius, bitt' für uns!
Helpu al ni, ni kompatinduloj,   Blick hernieder mit mildem Erbarman,
Ho Antonio, petegu por ni.   o Antonius, fleh' für uns!
Ŝirmu nin kontraŭ malsan' kaj danĝero,   Schirm uns vor Krankheit und Feuersgefahren,
Por ke ni estu sekuraj sur Tero!   Wollst unsre Häuser und Felder bewahren,
Ho Antonio, petu por ni,   o Antonius, bitt' für uns,
Granda sanktulo, petegu por ni!   großer Heiliger, fleh' für usn!
 
Kiel protektas vin viaj anĝeloj,   Wie die Engel dein Schutz und Geleite,
Ho Antonio, petu por ni,   o Antonius, bitt' für uns,
Helpu nin vi en ĉiuj kvereloj.   steh' uns bei in allem Streite,
Ho Antonio, petegu pr ni!   o Antonius, fleh' für uns!
Ke post kverel' kaj surtera malpaco   Daß nach den Kämpfen und Mühen der Erde,
Estu beataj ni pro Dia graco.   ewige Seligkeit gnadvoll uns werde.
Ho Antonio, petu por ni,   o Antonius, bitt' für uns,
Granda sanktulo, petegu por ni!   großer Heiliger, fleh' für uns!
 
Traduko de la Germana poemo "Antoniuslied"
de N. N. 65 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Padovo.
Siehe auch die Internetseite des Ortsteiles
Benteler: http://de.wikipedia.org/wiki/Benteler_(Langenberg).
Dort ist auch die Kirche St. Antonius
abgebildet.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 65.

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Antonius_von_Padua.
Das Lied ist nach einer eigenen Melodie
zu singen, Es wird jedes Jahr beim
Gottesdienst anläßlich des Schützenfestes
der Schutzenbruderschaft St. Antonius in
Langenberg/Benteler gesungen. Siehe:
http://www.schuetzenbruderschaft-benteler.de/.