Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 65 * Antoniuslied Germana Arg-1782-896 2013-06-04 15:07 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Antonio-kanto Esperanto Arg-1783-896 2013-06-04 15:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 65,
Antoniuslied

 

N. N. 65,
Antonio-kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
O Antonius, Leuchte der Gnade,   Ho Antonio, lumo de l' graco,
o Antonius, bitt' für uns!   Ho Antonio, petu por ni!
Sich'rer Führer auf dunklem Pfade,   Gvidas vi nin tra malluma spaco.
o Antonius, fleh' für uns!   Ho Antonio, petegu por ni!
Der du hast Satan und die Welt überwunden,   Estas la mondon vi ja superinta,
Gott in der einsamen Wüste gefunden,   Dion en la dezerto trovinta.
o Antonius, bitt' für uns,   Ho Antonio, petu por ni,
großer Heiliger, fleh' für uns!   Granda sanktulo, petegu por ni!
 
Mächt'ger Helfer der Schwachen und Armen,   Forta helpanto de la mizeruloj,
o Antonius, bitt' für uns!   Ho Antonio, petu por ni!
Blick hernieder mit mildem Erbarman,   Helpu al ni, ni kompatinduloj,
o Antonius, fleh' für uns!   Ho Antonio, petegu por ni.
Schirm uns vor Krankheit und Feuersgefahren,   Ŝirmu nin kontraŭ malsan' kaj danĝero,
Wollst unsre Häuser und Felder bewahren,   Por ke ni estu sekuraj sur Tero!
o Antonius, bitt' für uns,   Ho Antonio, petu por ni,
großer Heiliger, fleh' für usn!   Granda sanktulo, petegu por ni!
 
Wie die Engel dein Schutz und Geleite,   Kiel protektas vin viaj anĝeloj,
o Antonius, bitt' für uns,   Ho Antonio, petu por ni,
steh' uns bei in allem Streite,   Helpu nin vi en ĉiuj kvereloj.
o Antonius, fleh' für uns!   Ho Antonio, petegu pr ni!
Daß nach den Kämpfen und Mühen der Erde,   Ke post kverel' kaj surtera malpaco
ewige Seligkeit gnadvoll uns werde.   Estu beataj ni pro Dia graco.
o Antonius, bitt' für uns,   Ho Antonio, petu por ni,
großer Heiliger, fleh' für uns!   Granda sanktulo, petegu por ni!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 65.

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Antonius_von_Padua.
Das Lied ist nach einer eigenen Melodie
zu singen, Es wird jedes Jahr beim
Gottesdienst anläßlich des Schützenfestes
der Schutzenbruderschaft St. Antonius in
Langenberg/Benteler gesungen. Siehe:
http://www.schuetzenbruderschaft-benteler.de/.
  Traduko de la Germana poemo "Antoniuslied"
de N. N. 65 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Padovo.
Siehe auch die Internetseite des Ortsteiles
Benteler: http://de.wikipedia.org/wiki/Benteler_(Langenberg).
Dort ist auch die Kirche St. Antonius
abgebildet.