Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Mondnacht [-] Germana Arg-1799-902 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Luna nokto Germana Arg-1800-902 2013-06-12 15:53 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Luna nokto

 

Manfred Hausmann,
Mondnacht

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Beatega ĉiu horo   Argiope-informo:
de l' Aprila nokt'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kio pli valoras ol la spir' de   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
tiu printemp-nokt'?    
 
Inter ombraj montoj flusas   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Verkita de Manfred Hausmann laŭ poemo
origine verkita de la ĉina poeto Sū
Shì.
Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Su_Ŝi.
mole luna spir'.    
Jen odoras ĉiuj flor-kalikoj    
sub arĝenta spir'.    
 
Sur silenta la teraso    
sonas fluto-kant'.    
Solvas ja la kor-malĝojon tristo    
de la eta kant'.    
 
Sonas daŭre balancilo    
tie en la kort'.    
Profundega kaj velura nokto    
regas en la kort'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Mondnacht"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).