Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Lebwohl Germana Arg-1801-903 2014-04-07 17:48 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Adiaŭ Esperanto Arg-1802-903 2013-06-29 11:50 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Adiaŭ

 

Manfred Hausmann,
Lebwohl

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ĉe l' pord' ĉe l' flava gruo diris li   Am Turm "Zum gelben Kranich" sagte er
adiaŭ je la lasta foj'.   Lebwohl zu mir ein letztes Mal.
Aprilo estis kaj la vel-boat'   Es war April. Die kleine Dschunke glitt
forglitis sur la akva voj'.   im Sonnenglast durchs Yangtse-Tal.
 
La velon mi ankoraŭ vidis jen,   Ich sah dem Segel nach, das einsam trieb,
ĝis en la blu' foriĝis ĝi,   bis es im blauen Duft verschwand.
kaj poste nur la larĝon de l' river',   Dann sah ich nur die Weite noch des Stroms,
trembrilon sole vidis mi.   das Flimmern nur am Himmelsrand.
 
Traduko de la Germana poemo "Lebwohl" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.