Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Floranta branĉo Esperanto Arg-1816-910 2013-07-22 15:56 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Blühender Zweig Germana Arg-1815-910 2014-04-07 17:44 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Blühender Zweig

 

Manfred Hausmann,
Floranta branĉo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Der Pfirsichbaum hat sich mit Duft und Licht geschmückt.   La persikuj' per lumo kaj odoro sin
Ein jeder Zweig ist atemlos in sich beglückt.   ornamis. Ĉiu branĉ' feliĉas nun sen fin'.
 
Zehntausend Blüten schimmern weit und breit im Land.   Sennombraj florkalikoj floras ĉie ĉi.
Und mich von allen wählst du mit gelinder Hand.   Kaj min per via milda man' elektis vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tau-Yä
  Traduko de la Germana poemo "Blühender
Zweig" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).