eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Floranta branĉo | Esperanto | Arg-1816-910 | 2013-07-22 15:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * Blühender Zweig | Germana | Arg-1815-910 | 2014-04-07 17:44 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Der Pfirsichbaum hat sich mit Duft und Licht geschmückt. | La persikuj' per lumo kaj odoro sin | |
Ein jeder Zweig ist atemlos in sich beglückt. | ornamis. Ĉiu branĉ' feliĉas nun sen fin'. | |
Zehntausend Blüten schimmern weit und breit im Land. | Sennombraj florkalikoj floras ĉie ĉi. | |
Und mich von allen wählst du mit gelinder Hand. | Kaj min per via milda man' elektis vi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tau-Yä | Traduko de la Germana poemo "Blühender Zweig" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |