export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Floranta branĉo | Esperanto | Arg-1816-910 | 2013-07-22 15:56 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | * Blühender Zweig | German | Arg-1815-910 | 2014-04-07 17:44 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Der Pfirsichbaum hat sich mit Duft und Licht geschmückt. | La persikuj' per lumo kaj odoro sin | |
Ein jeder Zweig ist atemlos in sich beglückt. | ornamis. Ĉiu branĉ' feliĉas nun sen fin'. | |
Zehntausend Blüten schimmern weit und breit im Land. | Sennombraj florkalikoj floras ĉie ĉi. | |
Und mich von allen wählst du mit gelinder Hand. | Kaj min per via milda man' elektis vi. | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tau-Yä | Translation of the German poem "Blühender Zweig" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |