eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Zōngyuán Liǔ | 江雪 | ĉina | Arg-1829-913 | 2013-07-28 22:28 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | * Verschneiter Fluss [-] | Germana | Arg-1826-913 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 67 | River Snow | Angla | Arg-1828-913 | 2013-07-28 12:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Neĝkovrita rivero | Esperanto | 2013-07-27 | Arg-1827-913 | 2013-07-28 13:31 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de N. N. 67 | |
Laŭvorta angligo de la ĉina originalo | ||
Senbirda estas tuta la natur', | A thousand mountains, no sign of birds in flight; | |
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'. | Ten thousand paths, no trace of human tracks. | |
In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat, | ||
Fishing alone, in the cold river snow. | ||
Maljuna vir' vestita per mantel' | Traduko de la Germana poemo "Verschneiter Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de N. N. 67. Tiu ĉi angligo troviĝas en \ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}. | |
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'. | ||
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li. | ||
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi. | ||
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-07-27. Vidu ankaŭ: http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html. |