eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Zōngyuán Liǔ | 江雪 | ĉina | Arg-1829-913 | 2013-07-28 22:28 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | * Verschneiter Fluss [-] | Germana | Arg-1826-913 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 67 | River Snow | Angla | Arg-1828-913 | 2013-07-28 12:47 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Neĝkovrita rivero | Esperanto | 2013-07-27 | Arg-1827-913 | 2013-07-28 13:31 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Senbirda estas tuta la natur', |
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'. |
Maljuna vir' vestita per mantel' |
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'. |
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li. |
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi. |
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-07-27. Vidu ankaŭ: http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html. |