Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] Germana Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun forigu
N. N. 67 River Snow Angla Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 

Manfred Hausmann,
Verschneiter Fluss

 

Manfred Hausmann,
River Snow

 

Manfred Hausmann,
江雪

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de N. N. 67   tradukita de Zōngyuán Liǔ
 
        Laŭvorta angligo de la ĉina originalo    
 
Senbirda estas tuta la natur',   Argiope-informo:   A thousand mountains, no sign of birds in flight;   千山鳥飛絕
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Ten thousand paths, no trace of human tracks.   萬徑人蹤滅
    Supozeble la aŭtoro decidis tion.   In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,   孤舟蓑笠翁
        Fishing alone, in the cold river snow.   獨釣寒江雪
 
Maljuna vir' vestita per mantel'   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Liu
Dsung-Yooüan, laŭ la oficiala latina
transskribo: Liǔ Zōngyuán. Pri tiu vidu
la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan.
Tie estas indikita ankaŭ tiu ĉi poemo.
  Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de N.
N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.
  Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en ĉina de Zōngyuán
Liǔ .

 
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.            
 
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.            
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.            
 
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.