Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] Germana Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 67 River Snow Angla Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
江雪

 

Manfred Hausmann,
River Snow

 
tradukita de Zōngyuán Liǔ   tradukita de N. N. 67
 
    Laŭvorta angligo de la ĉina originalo
 
千山鳥飛絕   A thousand mountains, no sign of birds in flight;
萬徑人蹤滅   Ten thousand paths, no trace of human tracks.
孤舟蓑笠翁   In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,
獨釣寒江雪   Fishing alone, in the cold river snow.
 
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en ĉina de Zōngyuán
Liǔ .

 
  Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de N.
N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.