Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Malgranda mondo Esperanto 2013-07 Arg-1831-914 2013-07-31 14:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann * Kleine Welt Germana Arg-1830-914 2014-04-07 17:47 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Kleine Welt

 
Das Häuschen steht am Dorftor, wo die Hühner
und Hunde durch die Heckenlücke kriechen.
Ein Graben wässert kärglich das Spalier.
Das kleine Fernster sieht nach Mitternacht.
 
Der Vorrat wird im Freien aufbewahrt.
Im Wohnraum ist die Darre selten voll.
Was tut's? Die Dinge sind nicht klein noch groß.
Der Sinn des Menschen macht sie erst dazu.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo
Djü-I / Bái Jūyì. Pri tiu vidu ankaŭ
la vikipedian retejon
https://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Juyi#Famous_poems.