Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Herbst Esperanto Arg-1842-920 2013-08-23 17:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto Arg-1843-920 2013-08-23 17:48 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Aŭtuno

 

Manfred Hausmann,
Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nubeca nokt'. Mi staras sur la dig'   Bewölkte Nacbt. Ich stehe auf dem Deich
kaj solas mi.   und bin allein.
De l' akvo blovas akre frida vent'.   Vom Wasser brist es schneidend kalt herauf.
Revenos vintro tien ĉi.   Bald wird es Winter sein.
 
La ĵonk' ankrite kuŝas en la golf',   Die Dschunke liegt vor Anker in der Bucht,
en la malhel'.   verweht und fern.
La ŝip-lanterno flagras tra l' fragmit',   Die Schiffslaterne flämmert durch das Schilf,
kaj super mi intima stel'.   im Dunkel ein vertrauter Stern.
 
Traduko de la Esperanta poemo "Herbst" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto Bái Jūyì vidu ankaŭ:
http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í.
Vidu ankaŭ:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo
Djü-I / Bái Jūyì.