eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 68 | Home sickness | Angla | Arg-1851-925 | 2013-08-30 21:18 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 69 | Home sickness | Angla | Arg-1855-925 | 2013-08-30 19:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | Arg-1850-925 | 2013-08-30 19:28 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | * Heimweh | Germana | Arg-1849-925 | 2013-08-30 10:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de N. N. 68 | tradukita de N. N. 69 | |
You also come from my home town, | You also come from my home town, | |
You must know all the home town news. | You must know all the home town news. | |
At dawn, before the silken window, | At dawn, before the silken window, | |
Is it too cold for plum blossom to show? | Is it too cold for plum blossom to show? | |
Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de N. N. 68. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/plum.html. Tie estas indikita ankaŭ la origina ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj literoj kaj en la latins pinjin-transskribo. | Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de N. N. 69. Tiu ĉi angligo de la origina ĉina versio de la poemo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/plum.html. |