Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 68 Home sickness Angla Arg-1851-925 2013-08-30 21:18 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 69 Home sickness Angla Arg-1855-925 2013-08-30 19:58 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto Arg-1850-925 2013-08-30 19:28 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Heimweh Germana Arg-1849-925 2013-08-30 10:20 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Home sickness

 

Manfred Hausmann,
Hejmsopiro

 
tradukita de N. N. 69   tradukita de Manfred Retzlaff
 
You also come from my home town,   Vi helpu al okulo mia, ke
You must know all the home town news.   la hejmon ree vidu ĝi!
At dawn, before the silken window,   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-
Is it too cold for plum blossom to show?   ekfloris, kiam iris mi?
 
Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Anglan de N. N.
69.

Tiu ĉi angligo de la origina ĉina versio
de la poemo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/plum.html.
  Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html.
La origina versio de la poemo troviĝas
en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.