Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 71 Old age Angla Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Germana Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 
    tradukita de N. N. 71
 
Das Alter ist ein höflicher Mann:   OLD age is courteous--no one more:
Einmal übers andre klopft er an,   For time after time he knocks at the door,
aber nun sagt niemand: Herein!   But nobody says, "Walk in, sir, pray!"
Und vor der Türe will er nicht sein.   Yet turns he not from the door away,
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,   But lifts the latch, and enters with speed.
und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.   And then they cry "A cool one, indeed!"
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Das Alter"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en la Anglan de N.
N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.