eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Malnova kastelĝardeno | Esperanto | Arg-1868-931 | 2013-11-07 12:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Alter Schlossgarten | Germana | 2012-12-07 | Arg-1899-931 | 2013-12-08 13:33 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann | * Alter Schlossgarten | Germana | Arg-1867-931 | 2013-11-07 13:01 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Auf allen Treppen wuchert Gras. | Sur la ŝtuparoj greso jen. | Auf den Treppen Gras dort. | ||
Der Ahorn neigt sich schwer. | Acer' sin klinas al | Ein Ahorn neigt sich zu | ||
Verstummt der Glöckchenklang aus Glas. | la ter', neniu homo en | der Erde, kein Mensch in | ||
Die Halle leer. | malplena hal'. | einer leeren Halle. | ||
Groß aus der Nacht der Wipfelränder | Videblas tie granda lun', | Zu sehen ist dort ein großer Mond, | ||
hebt sich der Mond empor. | ĝi supren levas sin. | Er hebt sich empor. | ||
Doch niemand lehnt mehr am Geländer | Neniu staras tie nun | Niemand steht dort nun | ||
und blickt empor. | kaj vidas ĝin. | und sieht ihn. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui Lu. | Traduko de la Germana poemo "Alter Schlossgarten" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark. | Traduko de la Germana poemo "Alter Schlossgarten" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-12-07. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Übertragung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko en la germanan. |