Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Alter Schlossgarten German 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred only this add
Manfred Hausmann * Alter Schlossgarten German Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Malnova kastelĝardeno

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Sur la ŝtuparoj greso jen.   Auf allen Treppen wuchert Gras.
Acer' sin klinas al   Der Ahorn neigt sich schwer.
la ter', neniu homo en   Verstummt der Glöckchenklang aus Glas.
malplena hal'.   Die Halle leer.
 
Videblas tie granda lun',   Groß aus der Nacht der Wipfelränder
ĝi supren levas sin.   hebt sich der Mond empor.
Neniu staras tie nun   Doch niemand lehnt mehr am Geländer
kaj vidas ĝin.   und blickt empor.
 
Translation of the German poem "Alter
Schlossgarten" by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark.
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui
Lu.