eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Richard Schulz | |
Argiope-informo: | Pacplena nokt',dormas la mond'! | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Sankta nokt', ĉie en rond'! | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Viglas sole la tre kara par'. | |
Ĉarma knabo kun bukla harar', | ||
Dormu en Dia ripozo, | ||
Dormu en Dia ripoz'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | |
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | ||
De l' anĝel' haleluja la vok' | ||
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | ||
Venis por savi vin Kristo! | ||
Venis por savis vin Krist'! | ||
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | ||
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | ||
Amo ridas el via vizaĝ'; | ||
Nia estas fervora omaĝ', | ||
Kristo, pro via naskiĝo, | ||
Kristo, pro via naskiĝ'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |