eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||
Übliche Version | ||
Argiope-informo: | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Alles schläft, einsam wacht | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | nur das traute, hochheilige Paar. | |
„Holder Knabe im lockigen Haar, | ||
schlaf in himmlischer Ruh’, | ||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | ||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Gottes Sohn, o, wie lacht | ||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | ||
da uns schlägt die rettende Stund’, | ||
Christ, in deiner Geburt, | ||
Christ, in deiner Geburt. | ||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
Hirten erst kundgemacht. | ||
Durch der Engel Halleluja | ||
tönt es laut von fern und nah: | ||
“Christ, der Retter ist da, | ||
Christ, der Retter ist da.” | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. |