eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Übliche Version | ||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt',dormas la mond'! | |
Alles schläft, einsam wacht | Sankta nokt', ĉie en rond'! | |
nur das traute, hochheilige Paar. | Viglas sole la tre kara par'. | |
„Holder Knabe im lockigen Haar, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | |
schlaf in himmlischer Ruh’, | Dormu en Dia ripozo, | |
schlaf in himmlischer Ruh’!” | Dormu en Dia ripoz'! | |
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | |
Gottes Sohn, o, wie lacht | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | |
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | De l' anĝel' haleluja la vok' | |
da uns schlägt die rettende Stund’, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | |
Christ, in deiner Geburt, | Venis por savi vin Kristo! | |
Christ, in deiner Geburt. | Venis por savis vin Krist'! | |
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | |
Hirten erst kundgemacht. | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | |
Durch der Engel Halleluja | Amo ridas el via vizaĝ'; | |
tönt es laut von fern und nah: | Nia estas fervora omaĝ', | |
“Christ, der Retter ist da, | Kristo, pro via naskiĝo, | |
Christ, der Retter ist da.” | Kristo, pro via naskiĝ'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |