eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bruno Hardt-Warden | * Vor meinem Vaterhaus | Germana | Arg-1894-943 | 2013-11-30 17:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Ĉe mia patra dom' | Esperanto | Arg-1895-943 | 2013-11-30 17:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Bruno Hardt-Warden, |
Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde |
Vor meinem Vaterhaus steht eine Bank |
Und wenn ich einst sie wiederfinde |
Dann bleib ich dort mein Leben lang |
Dann wird die Linde wieder rauschen |
Ihr liebes altes Heimatlied |
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen |
Das oft in Träumen heimwärts zieht |
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen |
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht |
In dieser fremden großen Stadt |
In diesem Bild aus Stein |
Da grüßt dich kaum ein Blütenblatt |
Mit süß vertrautem Schein |
Vor meinem Vaterhaus da stehn drei Rosen |
Die gehegt, gepflegt mein Mütterlein |
Doch jetzt zur Zeit der Herbstzeitlosen |
Da werden sie verwelkt schon sein |
Doch wenn ich komm dann blühn sie wieder |
Wie sie mein Singen blühen sieht |
Dann knie ich vor den Rosen nieder |
Wo ich als Kind so gern gekniet |
Dann knie ich vor den Rosen nieder |
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht |
In dieser fremden großen Stadt |
Sind stolze Brunnen viel |
Doch alle rauschen müd' und matt |
Trotz ihrem bunten Spiel |
Vor meinem Vaterhaus da steht ein Brunnen |
Sein Wasser rinnt und rauscht so silberhell |
Die Mädchen gehn zu diesem Brunnen |
Erzählen sich vom Liebsten schnell |
Nur eine schweigt zu all den Sachen |
Die einst ihr Herz an mich verriet |
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen |
Und aller Schmerz und Kummer flieht |
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen |
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht |
Jaja - wer weiß, wer weiß wann das geschieht |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Bruno Hardt-Warden. La melodion verkis Robert Stolz. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz. La teksto, kiun verkis Bruno Hardt-Warden, troviĝas interalie en http://www.nanamouskouri.de/vormeinv.htm kaj en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/vormeine.html. La melodion oni povas aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s kaj http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s. |