eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Сергей Григорьевич Рублёв | Monumento | Esperanto | Arg-1910-948 | 2013-12-14 08:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Exegi monumentum. | Rusa | Arg-1909-948 | 2013-12-13 18:56 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Сергей Григорьевич Рублёв | ||
Я памятник себе воздвиг нерукотворный, | Mi kreis nun por mi mirindan monumenton. | |
К нему не зарастёт народная тропа, | Ĝi estas al popol' eterna mia don', | |
Вознёсся выше он главою непокорной | Kaj ĝi per alta kap' superas eminenton' | |
Александрийского столпа. | De l' Aleksandra glor-kolon'. | |
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире | Ne tute mortos mi! Anim' en kara liro | |
Мой прах переживёт и тлeнья убежит - | Pluvivos post la korp', ne estos ĝi mortont', | |
И славен буду я, доколь в подлунном мире | Kaj ĉiam famos mi, dum vivos la inspiro | |
Жив будет хоть один пиит. | De unu eĉ poet' en mond'. | |
Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой, | La tuta vasta land' min gloros kun efiko | |
И назовёт меня всяк сущий в ней язык, | Kaj ĉiu naciar' tre bone konos min: | |
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий | Fiera slava nep', kalmuko step-amiko, | |
Тунгус, и друг степей калмык. | Tunguz' sovaĝa nun kaj finn'. | |
И долго буду тем любезен я народу, | Kaj longe amos min popolo kun sincero, | |
Что чувства добрые я лирой пробуждал, | Ĉar vekis mi per lir' bonecon de l' anim', | |
Что в мой жестокий век восславил я свободу | Ĉar en severa temp' mi kantis pri libero | |
И милость к падшим призывал. | Kaj vokis la indulg' sen tim'. | |
Веленью бoжию, о муза, будь послушна, | Diecan volon, muz', obeu kaj ne spitu, | |
Обиды не страшась, не требуя венца; | Ne zorgu pri la kron', ne timu pri insult', | |
Хвалу и клевету приeмли равнодушно | La kalumni' kaj laŭd' vin tute ne ekscitu | |
И не оспаривай глупца. | Kaj ne diskutu vi kun stult'. | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). La tekston de tiu ĉi poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://pishi-stihi.ru/ya-pamyatnik-vozdvig-sebe-nerukotvornyj.html. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Exegi monumentum." de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Сергей Григорьевич Рублёв (Sergej Rublov, *1901 - †1979). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". Vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/83707/7197616. Laŭ informo de s-ano Boris Kolker la tradukinto Sergej Rublev estis elstara sovetia esperantisto kaj brila Esperanto-tradukisto. Li loĝis en la urbo Odeso. |