eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Rusa | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de Ludmila Novikova | ||
Rusigo fare de Твардовский, Александр Трифонович | ||
Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | |
На Украине милой. | Mian tombon faru | |
Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | |
Выройте могилу, | De Ukrajno kara: | |
Чтоб лежать мне на кургане. | Por ke vidu mi la valojn, | |
Над рекой могучей, | Dnepron kaj montetojn, | |
Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu, kiel muĝas | |
Старый Днепр под кручей. | La river' impeta. | |
И когда с полей Украины | Kiam sangon malamikan | |
Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patruja | |
Понесет он... вот тогда я | Portos ĝi al blua maro, | |
Встану из могилы | Mi ekstaros tuje. | |
- Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj mem Dion | |
Божьего порога, Помолюся... | Mi atingos pie, | |
А покуда Я не знаю бога. | prenos verve ... Sed sen tio | |
Схороните и вставайте, | Mi ne scias Dion! | |
Цепи разорвите, | Tombon faru kaj ekstaru, | |
Злою вражескою кровью | Ŝiru ĉenon feran, | |
Волю окропите. | Kaj aspergu per tirana | |
И меня в семье великой, | Sango la liberon! | |
В семье вольной, новой, | Kaj en nova familio, | |
Не забудьте - помяните | Granda, bela, forta, | |
Добрым, тихим словом. | Ne forgesu remmemori | |
Min per bona vorto! | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis e.n http://russkay-literatura.ru/shevch nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев енко,_Тарас_Григорьевич resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko. Legu ankaŭ: http://funeral-spb.narod.ru/necropo s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html. | Traduko de la Rusa poemo "Завещание " de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". La poemo troviĝas en la reto en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |