Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de N. N. 76   tradukita de N. N. 77
 
        Laŭvorta germanigo    
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte
Пал, оклеветанный молвой,   Murdita per la kalumni',   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Er seiner Ehre sich beraubt.
С свинцом в груди и жаждой мести,   Kun peza plumbo en la brusto   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,
Поникнув гордой головой!..   Kaj venĝavido mortis li! ...   beugend sein stolzes Haupt! …   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!
Не вынесла душа поэта   Ne povis la animo luma   Die Seele des Dichters hatte   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters
Позора мелочных обид,   Subiĝi al la malhonor',   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   der Schwätzer niederträchtiges Spiel
Восстал он против мнений света   Li sola kontraŭ fals' monduma   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   gegen die Meinung des Gelichters
Один как прежде... и убит!   Ribelis ... Kaj li estas for!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   stand einsam er wie je ... und fiel!
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt
Пустых похвал ненужный хор,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   unnützes Lob und ihn beleckt,
И жалкий лепет оправданья?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —
Судьбы свершился приговор!   Pro fato li jam estas for!   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;
Не вы ль сперва так злобно гнали   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer
Его свободный, смелый дар   La noblan kanton de liber',   seine freie, kühne Begabung gejagt   boshaftes Spiel, das ihn verführt.
И для потехи раздували   Elblovi incendion celis   und den kaum verborgenen Brand   das des Genies bewahrtes Feuer
Чуть затаившийся пожар?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   zum Spaß angefacht?   zu offnen Bränden angeschürt?
Что ж? веселитесь... — он мучений   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen
Последних вынести не мог:   La bonon rompis la malbon'.   Peinigungen nicht zu ertragen:   zugrund an Qual und Überdruß;
Угас, как светоч, дивный гений,   Ne lumas plu la stel' genia,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   das Licht erlosch, das Laub verwirren
Увял торжественный венок.   Forvelkis la solena kron'.   verwelkt ist der triumphale Kranz.   am Blütenkranz des Genius.
Его убийца хладнокровно   Murdinto lia senkompata   Kaltblütig hat sein Mörder   Der ihn gemordet, kalten Blutes
Навел удар... спасенья нет:   Ekpremis feron de la ĉan',   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   hat er`s getan ... er schoß gewandt;
Пустое сердце бьется ровно,   La koro vanta batis glate,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   sein leeres Herz war rohen Mutes,
В руке не дрогнул пистолет.   Neniom tremis tiu man'.   die Pistole zittert nicht in der Hand.   und nicht gezittert hat die Hand.
И что за диво?.. издалёка,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen
Подобный сотням беглецов,   Pelata per la sort' migrant',   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   kam er als Abenteurer her,
На ловлю счастья и чинов   Nomadis li en nia land'   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   und hundert andre so wie er,
Заброшен к нам по воле рока;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   sich Glück und Ämter zu erschleichen;
Смеясь, он дерзко презирал   Ofende mokis pli kaj pli   lächelnd verachtete er frech   er schätzte unser Land gering,
Земли чужой язык и нравы;   De nia tero lingvon, moron   Sprache und Sitte des fremden Landes,   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen
Не мог щадить он нашей славы;   Kaj malestimis nian gloron,   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;
Не мог понять в сей миг кровавый,   Ne sciis en la sanga horo,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   wie konnte er beim Abschuß wissen,
На что он руку поднимал!..   Sur kion levis sian manon li! ...   wogegen er seine Hand erhob!   an wem sich seine Hand verging! ...
И он убит — и взят могилой,   En tombo kuŝas jam la bardo,   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen
Как тот певец, неведомый, но милый,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,
Добыча ревности глухой,   Prikantis sorĉe en la versroman' --   eine Beute gefühlloser Eifersucht,   weil Eifersucht sein Herz verbrannt
Воспетый им с такою чудной силой,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   den er mit wunderbarer Kraft besungen,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   Murdita per la senkompata man'.   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen
Вступил он в этот свет завистливый и душный   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka   ein in diese neidische Welt, so bedrückend   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen
Для сердца вольного и пламенных страстей?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Por kio premis li la malamikajn manojn,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,
Он, с юных лет постигнувший людей?..   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?
И прежний сняв венок — они венец терновый,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten
Увитый лаврами, надели на него:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:
Но иглы тайные сурово   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,   Doch verborgene Nadeln verletzten   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;
Язвили славное чело;   Sed kaŝe piki, piki jam;   roh seine ruhmreiche Stirn;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten
Отравлены его последние мгновенья   Venenis liajn lastajn horojn frido,   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.
Коварным шопотом насмешливых невежд,   Malica flustro mokis lin, kaj jen   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   Li mortis kun la vana venĝavido,   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.
С досадой тайною обманутых надежд.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.   mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.    
Замолкли звуки чудных песен,   La kantoj de mirinda brilo   Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,    
Не раздаваться им опять:   Ne sonas jam sub la ĉiel',   sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,    
Приют певца угрюм и тесен,   Malhelas lia mortazilo,   und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.    
И на устах его печать. —   Surbuŝe kuŝas la sigel'.   Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen    
А вы, надменные потомки   Kaj vi, arogaj heredantoj   eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,    
Известной подлостью прославленных отцов,   De la gepatroj malhonestaj, nun   die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,    
Пятою рабскою поправшие обломки   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj   die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!    
Игрою счастия обиженных родов!   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!   Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,    
Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono   Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!    
Свободы, Гения и Славы палачи!   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',   Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,    
Таитесь вы под сению закона,   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,   vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …    
Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!   Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!    
Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,   Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;    
Есть грозный суд: он ждет;   Kaj la juĝisto jam atendas vin,   das wird nicht weich beim Klang des Goldes,    
Он не доступен звону злата,   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj   und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.    
И мысли и дела он знает наперед.   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.   Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:    
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Kaj jam al vi la kalumnia lango   Noch einmal wird sie euch nicht helfen,    
Оно вам не поможет вновь,   Ne helpos per la malhonesta ard',   und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen    
И вы не смоете всей вашей черной кровью   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango   das gerechte Blut des Dichters!    
Поэта праведную кровь!   La sanktan sangon de la bard'!        
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.