Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 77
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte
Пал, оклеветанный молвой,   Murdita per la kalumni',   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Er seiner Ehre sich beraubt.
С свинцом в груди и жаждой мести,   Kun peza plumbo en la brusto   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,
Поникнув гордой головой!..   Kaj venĝavido mortis li! ...   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!
Не вынесла душа поэта   Ne povis la animo luma   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters
Позора мелочных обид,   Subiĝi al la malhonor',   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   der Schwätzer niederträchtiges Spiel
Восстал он против мнений света   Li sola kontraŭ fals' monduma   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   gegen die Meinung des Gelichters
Один как прежде... и убит!   Ribelis ... Kaj li estas for!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   stand einsam er wie je ... und fiel!
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt
Пустых похвал ненужный хор,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Des liederreichen Genius…   unnützes Lob und ihn beleckt,
И жалкий лепет оправданья?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —
Судьбы свершился приговор!   Pro fato li jam estas for!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;
Не вы ль сперва так злобно гнали   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer
Его свободный, смелый дар   La noblan kanton de liber',   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   boshaftes Spiel, das ihn verführt.
И для потехи раздували   Elblovi incendion celis   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   das des Genies bewahrtes Feuer
Чуть затаившийся пожар?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zu offnen Bränden angeschürt?
Что ж? веселитесь... — он мучений   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen
Последних вынести не мог:   La bonon rompis la malbon'.   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   zugrund an Qual und Überdruß;
Угас, как светоч, дивный гений,   Ne lumas plu la stel' genia,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   das Licht erlosch, das Laub verwirren
Увял торжественный венок.   Forvelkis la solena kron'.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   am Blütenkranz des Genius.
Его убийца хладнокровно   Murdinto lia senkompata   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Der ihn gemordet, kalten Blutes
Навел удар... спасенья нет:   Ekpremis feron de la ĉan',       hat er`s getan ... er schoß gewandt;
Пустое сердце бьется ровно,   La koro vanta batis glate,       sein leeres Herz war rohen Mutes,
В руке не дрогнул пистолет.   Neniom tremis tiu man'.       und nicht gezittert hat die Hand.
И что за диво?.. издалёка,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?       Was wunder auch? ... aus fernen Reichen
Подобный сотням беглецов,   Pelata per la sort' migrant',       kam er als Abenteurer her,
На ловлю счастья и чинов   Nomadis li en nia land'       und hundert andre so wie er,
Заброшен к нам по воле рока;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,       sich Glück und Ämter zu erschleichen;
Смеясь, он дерзко презирал   Ofende mokis pli kaj pli       er schätzte unser Land gering,
Земли чужой язык и нравы;   De nia tero lingvon, moron       sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen
Не мог щадить он нашей славы;   Kaj malestimis nian gloron,       hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;
Не мог понять в сей миг кровавый,   Ne sciis en la sanga horo,       wie konnte er beim Abschuß wissen,
На что он руку поднимал!..   Sur kion levis sian manon li! ...       an wem sich seine Hand verging! ...
И он убит — и взят могилой,   En tombo kuŝas jam la bardo,       Nun ist er tot, vom Grab verschlungen
Как тот певец, неведомый, но милый,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo       wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,
Добыча ревности глухой,   Prikantis sorĉe en la versroman' --       weil Eifersucht sein Herz verbrannt
Воспетый им с такою чудной силой,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto       den er mit wunderbarer Kraft besungen,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   Murdita per la senkompata man'.       erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka       Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen
Вступил он в этот свет завистливый и душный   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka       und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen
Для сердца вольного и пламенных страстей?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?       und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Por kio premis li la malamikajn manojn,       Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,       weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,
Он, с юных лет постигнувший людей?..   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...       er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?
И прежний сняв венок — они венец терновый,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili       Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten
Увитый лаврами, надели на него:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --       sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:
Но иглы тайные сурово   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,       Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;
Язвили славное чело;   Sed kaŝe piki, piki jam;       vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten
Отравлены его последние мгновенья   Venenis liajn lastajn horojn frido,       war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.
Коварным шопотом насмешливых невежд,   Malica flustro mokis lin, kaj jen       Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   Li mortis kun la vana venĝavido,       in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.
С досадой тайною обманутых надежд.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.        
Замолкли звуки чудных песен,   La kantoj de mirinda brilo        
Не раздаваться им опять:   Ne sonas jam sub la ĉiel',        
Приют певца угрюм и тесен,   Malhelas lia mortazilo,        
И на устах его печать. —   Surbuŝe kuŝas la sigel'.        
А вы, надменные потомки   Kaj vi, arogaj heredantoj        
Известной подлостью прославленных отцов,   De la gepatroj malhonestaj, nun        
Пятою рабскою поправшие обломки   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj        
Игрою счастия обиженных родов!   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!        
Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono        
Свободы, Гения и Славы палачи!   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',        
Таитесь вы под сению закона,   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,        
Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!        
Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,        
Есть грозный суд: он ждет;   Kaj la juĝisto jam atendas vin,        
Он не доступен звону злата,   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj        
И мысли и дела он знает наперед.   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.        
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Kaj jam al vi la kalumnia lango        
Оно вам не поможет вновь,   Ne helpos per la malhonesta ard',        
И вы не смоете всей вашей черной кровью   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango        
Поэта праведную кровь!   La sanktan sangon de la bard'!        
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.