export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Anbetung | German | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | only this add | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | German | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, |
translated by Manfred Retzlaff |
Kun nia reĝpotenco ni |
alrajdis pezakore. |
Tag-nokte neĝis ti ĉi, |
dum venis ni defore. |
En la kabanon iras ni |
infanon ekvidante, |
nin klinas antaŭ tiu ĉi, |
la manojn kunfaldante. |
La mirho estas tie ĉi, |
la or' kaj olibano. |
Ridetas vi, konfuzas vi |
nin tute, ho infano. |
Alian ni ja kredis vin. |
Ni iras en malhelon, |
de l' kapo ni deprenas ĝin, |
de l' krono oran belon. |
Ja ĉion, kion scias ni, |
la tutan homan scion, |
ne gravas tio ja por ni, |
forgesu ni ĉi tion! |
La mio, kiu kreis sin1) |
supere de aliaj, |
ho, kie ni nun trovu ĝin, |
ĉu en internoj niaj? |
Ni klinas nin nun antaŭ vi, |
kun aflikteco nia. |
Kaj nin klinante sentas ni: |
Mizer' finiĝas ĉia. |
Jen skuas la ĉevaloj sin |
tintante sonorile. |
Sen bruo falas super ĝin |
neĝflokoj tre trankvile. |
Translation of the German poem "Anbetung" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin |