Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Как умру, похороните
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   На Украйне милой,
Серед степу широкого,   и в степи похороните   Посреди широкой степи
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Выройте могилу,
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны
У синєє море   в синее море   Кровь врагов постылых
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я
І лани і гори --   и поля и горы   Встану из могилы —
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну
До самого Бога   и молиться стану.   Божьего порога,
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью
Волю окропіте.   волю освятите.   Волю окропите.
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.