Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    tradukita de Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.