Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Мене на могилі,   На Украйне милой,
Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Як понесе з України   И когда с полей Украйны
У синєє море   Кровь врагов постылых
Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
І лани і гори --   Встану из могилы —
Все покину і полину   Подымусь я и достигну
До самого Бога   Божьего порога,
Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Волю окропіте.   Волю окропите.
І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.