eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | ||
Как умру, похороните | Як умру, то поховайте | |
На Украйне милой, | Мене на могилі, | |
Посреди широкой степи | Серед степу широкого, | |
Выройте могилу, | На Вкраїні милій, | |
Чтоб лежать мне на кургане, | Щоб лани широкополі, | |
Над рекой могучей, | І Дніпро, і кручі | |
Чтобы слышать, как бушует | Було видно, було чути, | |
Старый Днепр под кручей. | Як реве ревучий. | |
И когда с полей Украйны | Як понесе з України | |
Кровь врагов постылых | У синєє море | |
Понесет он… вот тогда я | Кров ворожу... отоді я | |
Встану из могилы — | І лани і гори -- | |
Подымусь я и достигну | Все покину і полину | |
Божьего порога, | До самого Бога | |
Помолюся… А покуда | Молитися ... а до того | |
Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | |
Схороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | |
Цепи разорвите, | Кайдани порвіте | |
Злою вражескою кровью | І вражою злою кров'ю | |
Волю окропите. | Волю окропіте. | |
И меня в семье великой, | І мене в сім'ї великій, | |
В семье вольной, новой, | В сім'ї вольній, новій, | |
Не забудьте — помяните | Не забудьте пом'янути | |
Добрым тихим словом. | Незлим тихим словом. | |
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |