Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von A. Пустогаров       übersetzt von Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   в синее море   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   и молиться стану.   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
    Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.