Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров       tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   в синее море   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   и молиться стану.   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
La libera, forta,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.