Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Iwan Franko    
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,
Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,
Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,
Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,
Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі
Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,
Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море
Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --
Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину
Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога
Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте
Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.
Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,
Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути
Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.