Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.
 
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio
Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,
Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori
Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.