Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.