Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Павлович Давыдов * Славное море — священный Байкал Rusa Arg-1931-959 2013-12-29 22:12 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Glora maro Esperanto Arg-1932-959 2013-12-29 19:30 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Павлович Давыдов,
Славное море — священный Байкал

 

Дмитрий Павлович Давыдов,
Glora maro

 
    tradukita de Frieder Weigold
 
Славное море — священный Байкал,   Glora maro, ho sankta Bajkal'!
Славный корабль — омулёвая бочка.   Glora la ŝipo, la salma barelo!
Эй, баргузин, пошевеливай вал,   Inter ondegoj tra pluvada fal'
Молодцу плыть недалёчко.   Flosas fuĝinto en ŝelo.
 
Долго я тяжкие цепи носил,   Dum longa temp' kun raslanta ĉen'
Долго скитался в горах Акатуя;   Migris mi en la montar' Akatuja.
Старый товарищ бежать пособил —   Nur pro amiko longtempa kaj ben'
Ожил я, волю почуя.   Ebliĝis libero tuja.
 
Шилка и Нерчинск не страшны теперь,   Ŝilka kaj Njerĉinsk, jam ĉesis terur'!
Горная стража меня не поймала,   Montgardistaron mi fine eskapis!
В дебрях не тронул прожорливый зверь,   En arbustar' min atendis sekur'.
Пуля стрелка — миновала.   Kuglo pafila maltrafis.
 
Шёл я и в ночь, и средь белого дня,   Dum hela tago kaj densa mallum'
Вкруг городов озираяся зорко,   Migris mi lande kaj for de la urboj.
Хлебом кормили крестьянки меня,   Homa koram' helpis min tra noktum'
Парни снабжали махоркой.   kaj tra mizeraj perturboj.
 
Славное море — священный Байкал,   Glora la maro, ho sankta Bajkal'!
Славный мой парус — кафтан дыроватый,   Mantel' ŝirita, ho glora la velo!
Эй, баргузин, пошевеливай вал,   Inter ondegoj, tra pluvada fal'
Слышатся грома раскаты.   Flosas fuĝinto en ŝelo!
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Павлович
Давыдов.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дав
дов,_Дмитрий_Павлович
.
La teksto de la originalo troviĝas en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сла
ное_море_—_священный_Байкал
.
Vidu ankaŭ: http://pesni.retroportal.ru/np3/05.shtml
kaj http://baikal.desib.de/baikal/baikallied.htm.
En ĉilasta oni povas aŭdi la melodion,
en ĝi estas indikita ankaŭ germanigo de
la kanto. La kanto estas aŭdebke interalie
en http://www.youtube.com/watch?v=RfDPL14wA8A.
  Traduko de la Rusa poemo "Славное
море — священный Байкал"
de Дмитрий Павлович
Давыдов en Esperanton de Frieder
Weigold.