Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Дмитрий Павлович Давыдов * Славное море — священный Байкал Russian Arg-1931-959 2013-12-29 22:12 Manfred only this remove
Frieder Weigold Glora maro Esperanto Arg-1932-959 2013-12-29 19:30 Manfred only this remove

Дмитрий Павлович Давыдов,
Glora maro

 

Дмитрий Павлович Давыдов,
Славное море — священный Байкал

 
translated by Frieder Weigold    
 
Glora maro, ho sankta Bajkal'!   Славное море — священный Байкал,
Glora la ŝipo, la salma barelo!   Славный корабль — омулёвая бочка.
Inter ondegoj tra pluvada fal'   Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Flosas fuĝinto en ŝelo.   Молодцу плыть недалёчко.
 
Dum longa temp' kun raslanta ĉen'   Долго я тяжкие цепи носил,
Migris mi en la montar' Akatuja.   Долго скитался в горах Акатуя;
Nur pro amiko longtempa kaj ben'   Старый товарищ бежать пособил —
Ebliĝis libero tuja.   Ожил я, волю почуя.
 
Ŝilka kaj Njerĉinsk, jam ĉesis terur'!   Шилка и Нерчинск не страшны теперь,
Montgardistaron mi fine eskapis!   Горная стража меня не поймала,
En arbustar' min atendis sekur'.   В дебрях не тронул прожорливый зверь,
Kuglo pafila maltrafis.   Пуля стрелка — миновала.
 
Dum hela tago kaj densa mallum'   Шёл я и в ночь, и средь белого дня,
Migris mi lande kaj for de la urboj.   Вкруг городов озираяся зорко,
Homa koram' helpis min tra noktum'   Хлебом кормили крестьянки меня,
kaj tra mizeraj perturboj.   Парни снабжали махоркой.
 
Glora la maro, ho sankta Bajkal'!   Славное море — священный Байкал,
Mantel' ŝirita, ho glora la velo!   Славный мой парус — кафтан дыроватый,
Inter ondegoj, tra pluvada fal'   Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Flosas fuĝinto en ŝelo!   Слышатся грома раскаты.
 
Translation of the Russian poem "Славное
море — священный Байкал"
by Дмитрий Павлович
Давыдов into Esperanto by Frieder
Weigold.

 
  Author of this Russian poem is Дмитрий
Павлович Давыдов.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дав
дов,_Дмитрий_Павлович
.
La teksto de la originalo troviĝas en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сла
ное_море_—_священный_Байкал
.
Vidu ankaŭ: http://pesni.retroportal.ru/np3/05.shtml
kaj http://baikal.desib.de/baikal/baikallied.htm.
En ĉilasta oni povas aŭdi la melodion,
en ĝi estas indikita ankaŭ germanigo de
la kanto. La kanto estas aŭdebke interalie
en http://www.youtube.com/watch?v=RfDPL14wA8A.