eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Rusa | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Rusa | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Germana | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
tradukita de Theodor Fuchs |
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet |
Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, |
Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. |
Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht |
Uns leitet auf richtigen Wegen. |
Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, |
Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, |
Denn hell und klar auf sicherer Bahn, |
Zieht uns verheißend der Stern voran. |
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, |
Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. |
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, |
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. |
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, |
Da stehen auch unsere Zeichen. |
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, |
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. |
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, |
Gedenkend der kommenden Zeiten. |
Manch Same verdorrt, manch Same verweht, |
Wir neue Saaten bereiten. |
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", |
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück. |
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, |
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. |
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, |
Sie wirbeln auf nieder. |
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, |
Gibt frische Kräfte uns wieder. |
Unsere brave Mannschaft wanket nicht, |
Es sind gar wackere Streiter, |
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, |
Ziehn ruhig des Weges sie weiter. |
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, |
Es strahlt uns verheißend entgegen. |
Wir bangen und wanken und schwanken nicht, |
Hell wird es auf all unseren Wegen. |
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, |
Was immer die Menge auch triebe. |
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, |
Mit uns ist die ewige Liebe. |
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. |