eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Rusa | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Rusa | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Germana | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Владимир Иванович Карзин | ||
Сквозь темень кромешную к цели желанной | Tra densa mallumo briletas la celo, | |
Идём мы с мечтой благородной . | Al kiu kuraĝe ni iras. | |
Мерцает во тьме эта цель неустанно , | Simile al stelo en nokta ĉielo | |
Подобно звезде путеводной . | Al ni la direkton ĝi diras. | |
И нас не страшат больше бесы ночные , | Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | |
Удары судьбы и насмешки сплошные . | Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj, | |
Кратчайший маршрут мы наметить сумели , | Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | |
И он доведёт нас до цели. | Ĝi estas, la voj' difinita. | |
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | |
Нас сердце идти призывает . | Ni iru la vojon celitan! | |
Ведь даже вода в постоянстве упрямом | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | |
Гранитную твердь размывает . | Traboras la monton granitan. | |
Надежда , упорство и долготерпенье - | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | |
Вот принципы наши , и мы в упоенье | Jen estas la signoj, per kies potenco | |
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | |
К плодам многолетней работы . | Atingon la celon en gloro. | |
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды , | Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, | |
О счастье потомков мечтая . | Pri l'tempoj estontaj pensante. | |
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы | Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas - | |
Мы трудимся не отдыхая . | Ni semas kaj semas konstante. | |
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают . | "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas - | |
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют . | "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas - | |
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки , | "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | |
Коль выдержим мы эти муки ! | Se vi pacience eltenos!" | |
Когда в злую засуху ветер суровый | Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | |
Увядший листок обрывает , | Velkantaj foliojn deŝiras, | |
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый | Ni dankas la venton kaj, repurigitaj | |
Прилив свежих сил обретает . | Ni forton pli freŝan akiras. | |
Наш орден отважный уже не погибнет | Ne mortos jam via bravega anaro, | |
И цель долгожданную всё же достигнет , | Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | |
Шагает он смело , в боях закалённый , | Obstine ĝi paŝas, provita, hardita, | |
Святою мечтой окрылённый ! | Al cel' unu fojon signita! | |
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | |
Нас сердце идти призывает . | Ni iru la vojon celitan! | |
Ведь даже вода в постоянстве упрямом | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | |
Гранитную твердь размывает . | Traboras la monton granitan. | |
Надежда , упорство и долготерпенье - | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | |
Вот принципы наши , и мы в упоенье | Jen estas la signoj, per kies potenco | |
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | |
К плодам многолетней работы . | Atingon la celon en gloro. | |
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Владимир Иванович Карзин. Pri la tradukinto vidu la retejon . Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://profilib.com/chtenie/130043/ ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php. Vidu ankaŭ: http://profilib.com/kniga/130043/vl dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php |