Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wilhelm Busch * Max und Moritz, Vorwort Deutsch Arg-1959-973 2014-03-09 18:10 Manfred nur diese entfernen
Pejno Simono Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo Esperanto Arg-1968-973 2014-03-14 10:14 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Busch,
Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo

 

Wilhelm Busch,
Max und Moritz, Vorwort

 
übersetzt von Pejno Simono    
 
Ho, ni ofte aŭdas, iam legas,   Ach, was muß man oft von bösen
ke infanoj malbonegas.   Kindern hören oder lesen!
Jen ekzemplo el la vico -   Wie zum Beispiel hier von diesen,
nome Makso kaj Morico.   Welche Max und Moritz hießen.
Neniam estis pliboniĝo   Die, anstatt durch weise Lehren
malgraŭ saĝa admoniĝo.   Sich zum Guten zu bekehren,
Ofte ili tion ridis   Oftmals noch darüber lachten
kaj sekrete eĉ ĝojiĝis.   Und sich heimlich lustig machten. —
Jesante malbonagon, ili   — Ja, zur Übeltätigkeit,
ĉiam pretis tiel brili.   Ja, dazu ist man bereit! —
- Torturi bestojn, tedi homojn,   — Menschen necken, Tiere quälen,
ŝteli pirojn, prunojn, pomojn -   Äpfel, Birnen, Zwetschgen stehlen —
vere plaĉis tiom forte.   Das ist freilich angenehmer
Krome estis pli komforte,   Und dazu auch viel bequemer,
ol en kirko aŭ lernejo   Als in Kirche oder Schule
malmoviĝi sur sidejo.   Festzusitzen auf dem Stuhle. —
Sed ve, ho ve! - Kiam tamen   — Aber wehe, wehe, wehe!
mi rigardas al la amen.   Wenn ich auf das Ende sehe!! —
Aĥ, tiu estis grava kaĉo,   — Ach, das war ein schlimmes Ding,
kiel fartis Moĉj’ kaj Maĉjo.   Wie es Max und Moritz ging.
- Tial ili jen pentrotaj   — Drum ist hier, was sie getrieben,
kaj la agoj priskribotaj.   Abgemalt und aufgeschrieben.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Max
und Moritz, Vorwort" von Wilhelm Busch
(*1832-04-15 - †1908-01-09) ins
Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).