eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jean de La Fontaine | * Le Corbeau et Le Renard | Franca | Arg-1963-975 | 2014-03-13 13:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Pejno Simono | La korvo kaj la vulpo | Esperanto | Arg-1964-975 | 2014-03-13 13:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Theodor Etzel. | Der Rabe und der Fuchs | Germana | Arg-1965-975 | 2014-03-13 21:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Pejno Simono | ||
Maître Corbeau, sur un arbre perché, | Fraŭlo Korvo, jen arbopinte, | |
Tenait en son bec un fromage. | Tenis enbeke fromaĝon. | |
Maître Renard, par l’odeur alléché, | Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte, | |
Lui tint à peu près ce langage : | Voĉis allogan omaĝon. | |
«Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. | "He, saluton, sinjoro Korvul'. | |
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! | Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'! | |
Sans mentir, si votre ramage | Sincere, se via fanfaro | |
Se rapporte à votre plumage, | Egalus al via plumaro, | |
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.» | Vi estus fenikso de l' boska popol'." | |
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; | La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'. | |
Et pour montrer sa belle voix, | Li por najtingali | |
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. | La bekon malŝlosis, igante la predon elfali. | |
Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur, | La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto, | |
Apprenez que tout flatteur | Ke flatado je l' kosto | |
Vit aux dépens de celui qui l’écoute : | De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu. | |
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.» | Valoras fromaĝon do tiu instru'." | |
Le Corbeau, honteux et confus, | La Korvo, konfuza kaj honta, | |
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. | Malfrue nun ĵuris pri klero estonta. | |
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine. | Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et Le Renard" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono. |